но в тишине ночной кто-то рявкнул «ХОЙ»
![]()
ватсон х шерлок
Великобритания, гр. Глостершир, д. Биберивосстание мертвецов — реальность или вымысел?
— сказать я пытался: чудовищ нет на земле —
Отредактировано John Watson (Пн, 24 Апр 2023 16:37:58)
CROSSFEELING |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » CROSSFEELING » PAPER TOWNS » но в тишине ночной кто-то рявкнул «ХОЙ»
но в тишине ночной кто-то рявкнул «ХОЙ»
![]()
ватсон х шерлок
Великобритания, гр. Глостершир, д. Биберивосстание мертвецов — реальность или вымысел?
— сказать я пытался: чудовищ нет на земле —
Отредактировано John Watson (Пн, 24 Апр 2023 16:37:58)
[indent] Ватсон читал об этом в утренней сводке новостей. Небольшая деревушка Бибери в графстве Глостершир уже который месяц страдает от нападений неизвестных личностей — повсей видимости преступников. Очевидцы утверждают, что это не иначе как нечистая сила, с которой местные жители вынуждены бороться по ночам. Разумеется, Джон счёл это абсурдом. Люди привыкли и им удобно оправдывать то, что не поддаётся их объяснению, мистикой, когда на самом деле за всем стояли такие же как они простые смертные. Те, что обладали достаточной гибкостью ума и сообразительностью, чтобы обвести вокруг пальца жителей небольшой деревни. Джон же по большей части — особенно работая на пару с Шерлоком — был скептиком, поэтому статья с подробным описанием мертвецов его даже насмешила.
[indent] О Бибери Ватсон знал, и даже посещал её пару раз, когда та ещё процветала т принимала к себе туристов. Центральная улица, обрамлённая рекой Кельн, привлекала к себе внимание аккуратно выстроенными вдоль каменными коттеджами с необычайной завораживающей архитектурой, напоминающую сказочную. Однако последние несколько лет — насколько был наслышан Ватсон – большинство жителей практически единовременно приняли решение покинуть деревню, так что сейчас Бибери была полупустой. Оставалась лишь пара жилых домов с истинными «старожилами» деревни, не желающими покидать родное пристанище. Косвенно, но Джон связал переезд людей с тем бесчинством, что сейчас творилось там.
[indent] Разумеется, ему было интересно услышать мнение Шерлока на этот счёт. К тому же, об этой истории смело можно было написать в блоге, что вёл Ватсон. Среди некоторого круга читателей — Джон уверен — она бы взыскала свой интерес. Вооружившись газетой и подносом с кофе, Ватсон желает миссис Хадсон, которая с кем-то активно болтала по телефону, доброго утра, и поднимается наверх.
[indent] Он застаёт Шерлока за шахматной доской. Судя по расположению фигур, игра уже была в самом разгаре, а может и вовсе близилась к своему логическому завершению. Ватсон ставит поднос на журнальный столик и располагается в своём кресле, по своему обыкновению закинув ногу на ногу, как ни в чём ни бывало разворачивая перед собой газету. К большинству повадок и привычек Холмса Джон уже привык. Порой, конечно, возникают ситуации, которые вымораживают Ватсона, — спонтанная игра на скрипке в полчетвёртого утра, к примеру, или состояние наркотического опьянения, которое в редких случаях заканчивалось благополучно, — но даже на них он научился закрывать глаза.
[indent] Джон терпеливо ждал, когда Холмс закончит партию, не понаслышке зная, какого это, когда отвлекают в самый неподходящий момент. Но миссис Хадсон оказалась быстрее. И менее бестактнее.
[indent] —Это какой-то беспредел! Нет, ну Вы слышали? — ворвавшись в кабинет, с лицом, полным негодования, восклицает женщина и, не видя никакой реакции со стороны Шерлока, возмущённо смотрит на него. — Я к Вам обращаюсь, мистер Холмс! Слышали, что творится в Бибери? Ох, моя дорогая Жаклин позвонила мне и рассказала о том, что у них по ночам из могил восстают мертвецы! Ужас какой, ей богу. Я говорю ей: ты совсем сдурела? Сидишь там в своей глуши, уж дурь всякая в голову лезет. А она, как заведённая: мертвецы, мертвецы... Может, вы с доктором Ватсоном съездите туда, навестите Жаклин, за одно выведаете, что там за мертвецы такие?
[indent] Ватсон сворачивает газету и смотрит в сторону Шерлока. Джон и подумать не мог, что всё совпадёт так удачно, и он получит не только экспертное мнение величайшего детектива всех времён, но ещё и станет очевидцем на месте событий. Если, конечно, Холмс согласится.
Весь мир можно было представить шахматной доской, а людей, его населяющими – фигурами. Обыватели, люди среднего и низкого класса – это пешки. Ими легко управлять, они не будут как-то пытаться изменить ситуацию. Вероятно, поэтому у фигур этого класса возможность хода не так обширна, как скажем, у того же коня, который может перепрыгивать препятствия. Но даже с одной пешкой можно выиграть целую партию.
Шерлок нередко садился за стол, двигая фигуры, проверяя широко известные тактики гроссмейстеров или выдумывая собственные. Когда под рукой нет листка бумаги и ручки, куда проще разложить всё на клетчатой доске. Вот он – потерпевший, ему достается пешка, занимающая самый край территории белых фигур. Над ним возвышается вражеская Ладья. И, если ничего не предпринять, поминай как звали мистера Стивенсона. Чуть поодаль – его жена, занимающая в деле о пропаже фамильного ожерелья с голубым карбункулом не последнюю роль. Она прячется за Слоном - своим любовником с обширными связями в фермерской сфере. А Ферзь – именно эту фигуру избрал для себя детектив, пока ещё не вступил на середину поля, остаётся на своей клетке, выжидая.
Холмс внимательно оглядывает построение фигур, и потирает переносицу. Что-то тут не чисто. Все фигура встретились на ежегодном благотворительном вечере. Миллионы видеокамер, представителей СМИ и прочих крупных шишек. Ограбление под вспышками фотокамер: миф или реальность? Полиция считает, что во всём виноват именно мистер Стивенсон, выкрав у жены драгоценность. Но для чего? Известно, что у миссис Стивенсон есть богатый любовник, а у мужа дела в бизнесе давно идут не в ту сторону, пора уже объявлять фирму банкротом. Супруга сразу обвинила своего мужа, желая избавиться от него. В тот же вечер у него в кармане находят подвеску, но на всей композиции не хватает большого камня, напоминающее яйцо.
Холмс сводит густые брови к переносице и делает шаг Ладьей, которая убирает с пути Пешку-Стивенсона. Мистер Райт, любовник миссис Стивенсон, кажется, принёс на благотворительный вечер десяток упитанных гусей – чтобы у нуждающихся было коронное праздничное блюдо на столе. Но одного гуся он решил не отдавать, повязав его шею красным бантом. Почему именно этот гусь? Затем из-за всей этой шумихи, испуганные птицы стали биться о клетки, бант слетел... Мужчина выглядел убийственно бледным, как и его любовница. А что если...
— Он дал гусю съест камень. Ясно, как божий день! Только вот теперь вопрос у какого гуся яичко окажется драгоценным, — сыщик рассмеялся и лишь потом заметил, что находится в комнате не один. Такое часто происходило, если гениальный сыщик слишком глубоко погружался в мыслительный процесс.
Судя по оживлённым лицам доктора Ватсона и миссис Хадсон, Шерлок пропустил нечто действительно важное. Но, как показывает практика, не всё то важное, что таковым зовётся.
Шерлок обратил внимание на поднос, который любезно принёс напарник и благодарно кивнул. Рядом лежала развёрнутая газета, заголовок которой больше смахивал на типичный бульварный роман: «Ожившие мертвецы Бибери». Переведя взгляд на домовладелицу, мужчине не потребовалось много времени, чтобы сложить два и два: обрывок фразы он слышал: «что там за мертвецы такие».
— Неужели вы до сих пор верите в эти страшилки? Зомби, вампиры и прочее – это ерунда чистой воды. Наверняка местная шпана изводит бабушек из-за того, что те не дают воровать яблоки.
Губы детектива скривились. Браться за подобные дела не было интересно, потому как решались они за три минуты. Однако дело о голубом карбункуле было единственным за два прошедших месяца. Если они с Ватсоном и дальше будут оставаться без умственной работы, то потеряют хватку и, что самое страшное, будут мучиться от скуки. Шерлок уж точно.
— Ладно, так и быть. Едем сегодня же, правда, больше времени только на дорогу убьём, — проворчал Холмс, резко вставая с места и застегивая верхние пуговицы помятой белой рубашки.
[indent] — Я думаю, — Ватсон наклоняется ближе к шахматной доске и, небрежно взяв Коня, перемещает его на позицию, ставя его на белую клетку нестоль далеко от Слона, — у мистера Слона был сообщник, который выполнял за него всю грязную работу.
[indent] Абсолютно нелепое и неуместное замечание. Ватсон редко вмешивался в игры разума Шерлока, предпочитая наблюдать за его действиями со стороны. Ход с расстановкой действующих лиц по шахматной доске был любопытен и позволял наглядно представить картину событий. Джон привык к существованию фигур, которые не кажутся ключевыми, но становятся таковыми в самый неожиданный момент. Так убийцей может оказаться простая ничем не примечательная горничная, на которую в жизни никто не подумал бы. Но вот она оказывается давно потерянной дочерью графа и первой претенденткой на наследство, ради которого она и пошла на столь страшное преступление. Или же взять дело о пропавших бриллиантовых серьгах, которые — и смех, и грех — оказались в желудке хозяйской собаки — эдакой любительнице съесть всё, что не приколоченно. И это лишь те случаи, которые первыми пришли на ум.
[indent] Ватсон мог лишь предполагать, о каком деле размышлял Шерлок до того, как всё же обнаружил, что в кабинете он больше не в гордом одиночестве. По сути, реплика Джона не несла в себе никакой дельной мысли. Ему просто захотелось несколько разнообразить обстановку.
[indent] Верить в нечисть — до абсурдного глупо. Вероятность, что Шерлок окажется прав, и невинных жителей деревушки донимают вовсе не мертвецы, а такие же, как они люди — может, и правда, дети — была довольно велика. Нечисть же остаётся на страницах старых сказок, не вылезает из сериалов и фильмов подобно юной мисс Морган. И, пожалуй, этим они хорошо.
[indent] Но ребром всегда встаёт вопрос — «что, если», который уносит далеко в размышления о том, каковым был бы реальный мир, существуй в нём ведьмы, драконы, вампиры. У Ватсона фантазия всегда была довольно скудная. Он мог основываться лишь на увиденном на экранах. И простая догадка о том, что собираясь на «охоту на нечисть» не помешало бы взять ружьё — пришла ему в голову. Разумеется, никакого ружья у Джона не было, ровно как и серебряных пуль, но был неплохой охотничий нож, подаренный некогда одним из сослуживцев.
[indent] Решительность Шерлока как всегда восхищала. Должно быть, ему осточертело сидеть в четырёх стенах и маяться без дела, поэтому он и уцепился за какую-никакую возможность пораскинуть мозгами. Конечно, мысль отправиться прямо сейчас была несколько опрометчива: ведь путь неблизкий, стоило собраться, забронировать отель.
[indent] Но... было любопытно.
[indent] — Дай мне собраться. Пятнадцать минут, — говорит Ватсон, поднимая глаза на Холмса.
[indent] В голосе Джона слышалась неуверенность. Он знал, что стоит ему задержаться хотя бы на минуту, Шерлок уедет в Бибери без него. И заметит отсутствие напарника только в самой деревне. Холмс жил в своём темпе времени, угнаться за которым порой было невозможно. Ватсон привык. Ватсон научился подстраиваться и всегда быть точным во времени. Как Белый кролик, у которого не барахлят часы.
[indent] Дождавшись жеста, отдалённо похожего на одобрительный кивок, Джон поднимается с места и разворачивается к выходу, встречаясь с взволнованным, но благодарным взглядом миссис Хадсон. Не проходит и пары секунд, как она испаряется с места, на котором стояла. Ватсон медленно моргает. Хозяйка квартиры не перестаёт его удивлять своей живостью. В этом она была хороша. И Ватсону порой казалось, что ему стоило бы брать с неё пример вместо того, чтобы грязнуть в апатично-депрессивном состоянии.
[indent] Но вот Ватсон за пятнадцать обещанных минут собирается в небольшое путешествие в Бибери. Их ждало нечто необычайное — по крайней мере, на это хотелось надеяться. Джон не осознавал до конца, что ему это нужно не меньше, чем Шерлоку. Чтобы не терять хватку. И настрой.
[indent] Ватсону хватило времени, чтобы подыскать комнату в одном из гостевых домов. Бибери из роскошного процветающего уголка превратилась в маркое заурядное богом забытое место. Так что Ватсону пришлось постараться, прежде чем найти ночлег. Найти машину оказалось проще, чему Джон был несказанно рад. Он вернулся в кабинет ровно через пятнадцать минут, застав Шерлока — кажется — в той же позе, в которой он его оставил.
[indent] — Карета подана, сир, — манерно отчеканивает Ватсон, привлекая к себе внимание товарища.
Шерлок поморщился, потому как предпочитал не собираться в путешествия, насколько дальними они бы не были. Какая разница, всё необходимое можно купить на месте, а телефон с документами всегда были в кармане темно-синего пальто детектива. Гладить бесконечное число рубашек, складывать носки и нижнее бельё – всё это пустая трата времени. Поэтому на просьбу Ватсона хотелось скептически ответить: «В смысле? Я не могу». Но Холмс снова нырнул в пучину размышлений, посему ответил сухим кивком.
Он не двинулся с места, лишь сложил пальцы домиком и принялся сопоставлять факты. Забытая богом деревушка, где, вероятно, нет всех благ человечества. Вряд ли там можно встретить людей с макбуками, телефонами с последней версией операционной системы, да и вообще, вряд ли там есть телевидение. Школы, наверное, тоже отсутствуют, а если и есть, то не надо задумываться о качестве образования, которого нет. Учитывая вышеперечисленные факты, нетрудно догадаться, почему местные жители думают, что по ночным улицам ходят живые зловещие мертвецы. Не имея знаний, обыватель пытается применить на практике то, что ему известно. А что знает неуч? Пропало что-то в доме – это не ты потерял, а домовой украл. Нет урожая – не покормили духа какого-то. Вой с кладбища – проклятые мертвецы. Сыщик даже подумал о том, что наверняка в городке есть местный сумасшедший, живущий в страшном доме, который слывет проклятым. Ничего удивительного. Хмыкнув, он потянулся за своим смартфоном, чтобы открыть карту и ознакомиться с флорой и фауной славного Бибери. Если там на полях растёт сорняк из семейства сельдерейных, получивший название медвежья лапа, он же борщевик – галлюцинации обеспечены. Кроме того, существует ещё очень много опасных растений, пыльца которых способна убить, а не просто исказить сознание.
— Я так и думал, — подвел итог Шерлок, найдя подтверждение своим словам. – Миссис Хадсон! Пожалуйста, подготовьте нам с Ватсоном маски, было бы неплохо, если бы они были не простыми медицинскими, а с фильтрами. Не хватало ещё надышаться галлюциногенами.
Домовладелица была уже не кухне, что-то пробурчала в ответ, но судя по тому, как застучали дверцы шкафчиков, она решила выполнить просьбу мужчины.
Сам же детектив продолжил анализировать. Его дорогой друг Джон, который редко ошибается, предполагает, что поездка не в столь близкие места имеет смысл – стоит прислушаться к нему? В любом случае пора уже выбираться с Бейкер стрит. Лишь бы Майкрофт не узнал о причине столь скорого путешествия. Холмс в красках представил, как смеётся страшный брат и не может остановиться. Рано или поздно он точно обо всём услышит, та же миссис Хадсон может проговориться уже сегодня вечером, если он вдруг решит заявиться в дом 221B. Его щупальца повсюду, он точно будет осведомлён, что Шерлок и Джон в спешке покинули Лондон. А после он увидит куда они направились, найдёт утреннюю газету... И вот она, картина, в которой согнутый пополам от смеха Холмс-старший, стучит кулаком по обитому кожей подлокотнику.
Сыщик мотнул головой, отгоняя эти фантазии. Как бы там ни было, поездка состоится. Остаётся понадеяться на то, что в забытой богом деревушке происходит что-то ещё, что и скрывается за массивной завесой мистической ерунды. Как раз и Джон подоспел к подведению итогов размышлений мужчины.
— О, ты, как всегда, вовремя, — прокомментировал Холмс, торопливо вставая с места и застегивая все пуговицы, кроме верхних двух, рубашки. – Говорят, в это время Бибери славится погодой получше, чем в Лондоне. В путь!
Хорошо, что Ватсон думает обо всём наперед: Шерлок настолько был поглощен своими мыслями, что совсем не подумал о том, как они окажутся в деревне. Кроме того, он совсем не задумался о том, где они будут жить, наивно предполагая, что даже в таких местах должны быть гостевые дома. Или же добродушные соседи будут готовы поселить у себя городских. Они же с доктором будут как диковинные звери.
— Благодарю, Джон, — неожиданно даже для самого себя произнёс Шерлок, в то время как они уже завершали свою поездку на любезно предоставленном Ватсоном такси. Пускай карета была не класса люкс и собрала практически все кочки по пути к деревне, но это было лучшим вариантом.
Когда экипаж затормозил у въезда в деревню, а путешественники рассчитались с ним, Холмс окинул изучающим взглядом весь периметр. Деревня как деревня. Ничего необычного. Не говоря ни слова, он вышел из машины и хлопнул дверью, отходя от той на некоторое расстояние. Принюхался. Вроде обычный воздух. Но и полей с сорняками тоже вот так сразу не увидишь. Да и вряд ли огороды местных жителей находятся прямо здесь, на дороге. Но затем он вдруг встрепенулся: маски! Он же не взял их у миссис Хадсон! Так вот почему, когда они выходили, сыщику показалось, что им кто-то кричит вслед.
[indent] Джон не знал, как пройдёт и чем закончится эта поездка. Джон знал одно: ему нужна была эта поездка. Или даже им. В отличие от Шерлока, который вполне комфортно чувствовал себя наедине со своими мыслями, совершенно не замечая происходящего вокруг, Ватсон не мог долго находиться в четырёх стенах. Ему были жизненно необходимы хаос или суматоха, которые происходили бы вокруг них. Даже у миссис Хадсон жизнь была в разы насыщеннее, чем у Ватсона. И в тайне он хотел разгадать её секрет. К сожалению для Джона, уровень его дедуктивных навыков был на порядок ниже уровня Шерлока, поэтому разрешить задачу на раз-два он не мог. К тому же, в нераскрытой тайне было своё очарование, и Джону куда занимательнее было наблюдать за миссис Хадсон, теряясь в догадках, потому он решил оставить всё как есть.
[indent] Джон не был таким ответственным человеком, каким мог оказаться. Оговорённые пятнадцать минут, казалось, пролетают как пятнадцать секунд. Ватсон слонялся по этажу, пытаясь понять, что из его личных вещей ему понадобится в дороге и в самой деревне. Вещи в дипломат были сброшены кое-как, а его владельцу всё время казалось, что он то что-то забыл, то положил что-то лишнее. В пот вгоняла мысль, что Шерлок, задумавшись, и впрямь может уехать без него. Джон нервно усмехнулся, вспоминая фильм о мальчике, который как нельзя кстати, случайно остался один дома. Лишь по пути в Бибери, Ватсон осознаёт, что впопыхах набрал с собой в поездку кучу всего лишнего, и совершенно не подумал о том, что действительно стоило взять. Безусловно, многие вещи, необходимые для проживания, можно было приобрести непосредственно в самой деревушке, поэтому особого значения своим неудачным сборам Джон решил не придавать.
[indent] Ватсон уверен, что Холмс засмеёт его, когда узнает, что у его приятеля была мысль захватить с собой парочку книг по экзорцизму и мистицизму. Потому что, рассуждая здраво, в этом случае больше подошли бы книги по психологии, ведь я вся суть проблемы кроется в человеческом сознании. Должно быть, Ватсону в жизни и впрямь не хватает приключений, поэтому где-то глубоко в подкорках своего сознания ему хочется, чтобы дело приняло хоть какой-то неожиданный поворот.
[indent] На въезде в деревню Ватсон не увидел ничего занимательного или особенного, ужасающего, мистического. Даже под надписью «добро пожаловать!» не было никаких приписок в стиле «не въезжай, убьёт». Да м сама Бибери на первый взгляд казалась вполне обычной деревушкой, словно в ней и не происходило ничего вовсе. Ватсон взглянул на ручные часы. Догадка о том, что всё тайное становится явным лишь глубоко за полночь казалась верной. А значит, у них ещё была пара часов в запасе, чтобы устроиться в гостевом доме и осмотреть саму деревню. Возможно, они даже успеют опросить несколько жителей.
[indent] Джон достаёт телефон и сверяется с картой. В деревне оставалось всего несколько жилых домов, которые легко было отличить от нежилых, заколоченных наглухо. Удивительно, что гостевой дом всё ещё работал и принимал туристов, желающих отдохнуть от городской суеты в тихом, богом забытом месте, способным похвастаться изобилием природных красот. Узнать нужный дом было несложно, карта в телефоне служила прямым подтверждением. Вежливо распрощавшись с таксистом, который, в отличие от путешественников, спешил как можно быстрее покинуть это место, Ватсон ловит взглядом Холмса, дабы убедиться, что тот ещё не ушёл куда глаза глядят, и направляется в сторону гостевого дома.
[indent] — После этих статей не видать мне жизни спокойной, — вздыхает пожилая женщина, принимая документы путешественников на ресепшене. — От любопытных зевак отбоя нет. А по утру все как од н — тикать восвояси. Номер на двоих? С одной кроватью?
[indent] Она поднимает глаза на Шерлока с Джоном и вновь вздыхает, затем стаёт из-за стойки и подходит к ключнице.
[indent] — Душ в номере один. Горячую воду подают с десяти утра до шести вечера. После десяти не шуметь. Даже если режут. Буфет не работает. Завтрак в стоимость номера не входит. До обеда вы здесь всё равно не продержитесь. Добро пожаловать в Бибери. Ваш номер располагается на втором этаже. Крайняя дверь справа, — администратор протягивает Джону ключи, буквально вкладывая их в ладонь мужчины и тут же картинно утыкается в книгу, всем своим видом показывая, что не намерена более поддерживать диалог.
[indent] Ватсон хмыкает и поджимает губы. Ему казалось, что приём будет куда более радушным, но, видимо, женщина и впрямь устала от однодневных визитёров. Решив не докапываться до истины, Джон сжимает в кулак врученные ему ключи и направляется к лестнице на второй этаж.
[indent] Ему до чёртиков интересно, что поэтому поводу думает детектив, но пока он не торопится поднимать эту тему, не отходя от ресепшена. Ему хочется оставить вещи в номере и как можно быстрее покинуть стены этого дома, отправившись на разведку по самой деревне. Может, они дойдут и до самого кладбища? Если верить карте, оно располагается не далеко от самой деревни. Главное не заходить далеко в лес.
Вся эта местность наводила только на следующие мысли: провести бы сюда высокоскоростной интернет, наладить дорожное сообщение и настроить побольше библиотек и школ. Может быть так жители этой деревни начнут просвещаться и не будут забывать о том, что некоторые растения следует убирать со своих грядок. Хотя, может виной всему не борщевик, может какой-нибудь умелец варил наркотики, или алкогольную продукцию. Пары бывают разными, порой одного вдоха хватает для того, чтобы произошли галлюцинации. Конечно, для Шерлока потребуется порция подобного куда больше. Так что, следует следить за Джоном, который на радостях умчал к самому отелю, если это можно так назвать. Кроме того, было бы здорово, если местные прекратили сеять панику и выдумывать то, чего и в помине нет. Всё это логичная реакция и следствие необразованности.
Сам же детектив плёлся позади, осматривая каждый сантиметр, пытаясь найти что-то странное. Но под ногами была лишь дорожная пыль и камни. Ничего примечательного. Даже следов интересных не было, лишь только отпечатки дорогих ботинок доктора Ватсона.
Хозяйка гостевого дома тоже была самой обычной для таких мест, типичная жительница деревни, имеющая свой бизнес. Делает вид, что ей наплевать, перечитывая одну и ту же строчку книге. Разумеется, ей любопытно. Возможно, как только они с Ватсоном исчезнут на лестнице, цепкая рука потянется к телефонной трубке, и дама позвонит своей подруге, дабы обсудить новеньких гостей. Возможно, сделать ставки на то, как долго они продержатся.
Внимательный взгляд Холмса задержался на щеке и шее женщины, потому как на них были какие-то странные отметины. Царапины, но не от ногтей. Слишком уж толстые. Что же это такое? Вряд ли домашнее животное могло сотворить такое, если только в подвале у барышни не живёт какой-нибудь лев или тигр.
— Что у вас с лицом? — без доли стеснения поинтересовался Шерлок. – Только не говорите мне, что перепутали расческу с граблями и решили причесать щеку.
— Да как вы... — хозяйка начала закипать, но это совершенно не интересовало детектива, впрочем, ответ женщины тоже ему не был особо важен. Он осмотрел помещение и не найдя ничего интересного, пошёл как ни в чем ни бывало за Джоном. Он остановился только перед лестницей, потому что под его ботинком что-то хрустнуло. Нахмурив брови, мужчина убрал ногу, чтобы посмотреть, что это было. Нагнувшись, Шерлок поднял небольшую глиняную фигурку, которая под его весом треснула по полам. Обычная безделушка отправилась бы прямиком в мусорное ведро, если бы не странный символ, привлекший внимание сыщика. К сожалению, тщательно рассмотреть и воссоздать его прямо здесь, перед лестницей, было невозможно: статуэтка разломилась как раз в месте, где брал начало замысловатая отметка. Сжимая кулак и пряча таким образом свою находку, он поднялся на нужный этаж и прошёл по коридору, следуя за другом и напарником.
— Скучное место. Наводят ужас только своим сервисом, — резюмировал Холмс, когда они наконец оказались за закрытой дверью.
Самый обычный домик с маленькими, как спичечные коробки, комнатками и удобствами, которые скорее на неудобства похожи. Но мужчине было не привыкать. В не самое лучшее время ему приходилось ночевать и жить в притонах, где наличие матраса уже было высшей точкой наслаждения. Не считая героиновую эйфорию, разумеется.
В общем, убранство обычное, деревенское. Без всяких излишеств. Ничего лишнего и нужного. Полный мрак и ужас. Остаётся уповать на то, что дело действительно стоит того, чтобы тратить своё время на него.
Положив глиняную разломленную куклу на стол, Шерлок задумчиво осматривал свою находку. Вряд ли это сувенир. Больше похоже на какие-то штучки из магазинов шаманской направленности. Правда, зачем такие вещи нужны? На куклу Вуду не похоже, символ тоже не кажется знакомым. Хотя, откуда великому детективу знать все эти псевдомагические вещи? Проще задать вопрос Ватсону, которому нравилось подобное.
— Скажи-ка, Джон, на что это похоже? — спросил сыщик, вновь попытавшись собрать «куклу». Некоторые кусочки были настолько мелкими, что сделать это было практически невозможно. А, следовательно, разобрать символ тоже.
Будь мужчина немного суеверным, то наверняка бы воспринял это как предупреждение или подклад. Символ того, что не следует идти туда, где тебя не ждут. Но Холмс был прагматиком и подходил к любому делу с «холодной» головой. Но порой для того, чтобы раскрыть дело требуются и те, кто кардинально отличаются от логичного до мозга костей гениального детектива.
— Хотя, погоди... - неожиданно для себя самого Шерлок вдруг снова заинтересовался своей же находкой. – Сначала я думал, что это игрушка или ещё что-то такое, но кажется, это всего лишь часть от какого-то более массивного монумента.
Мужчина перевернул треснутую фигурку и указал неровный край, словно её отломили от чего-то. При более детальном осмотре Холмс заметил какие-то зеленые вкрапления, похожие на какую-то растительность. Проведя по ней ногтем, он поднес палец к носу и изрек:
— Это похоже на мох. Не видел мох нигде, кроме леса. Да и судя по картинкам, которые ты рассматривал перед тем, как приехать сюда, вряд ли видел глиняные статуи. Выходит, чтобы понять что это такое, придётся идти на разведку в чащу. А что ты думаешь об этом, Джон?
Отредактировано Sherlock Holmes (Пт, 14 Июл 2023 16:12:25)
[indent] Комната, в которую заселили Холмса и Ватсона, была небольшой, душной и неопрятной. Вряд ли здесь убирали после выезда предыдущих гостей, а, если и убирали, то лишь поверхностно. Этот факт наталкивал Джона на мысль о том, что гостей здесь не ждали. Следовательно, это подводило к тому, что и загадочные происшествия в Бибери не были придуманы намеренно с целью привлечения внимания к самой деревне. А, может, доктору хотелось, чтобы всё было именно так.
[indent] Ватсон шмыгает носом, аккуратно с явным пренебрежением стряхивает крошки со стула и ставит на него свой багаж. Распаковывать вещи Джон не спешил. Честно сказать, он и не думал, что в этом есть необходимость. Это Шерлок мог жить в абсолютном свинарнике и не замечать его даже вплоть до того, что носки будут стоять по всей комнате, а стол будет настолько заставлен грязной посудой, что места для ноутбука попросту не останется. Джон был приучен к порядку. Джон был чрезмерно чистоплотен. Поэтому оставлять вещи где-то вне своего дипломата он брезговал.
[indent] Вместо этого доктор подошёл к Шерлоку, который увлечённо рассматривал лежащее на столе некое подобие сломанной фигурки, и устремил свой взор в том же направлении. Фигурка — если это можно было так называть — не представляла собой ничего примечательного. Разломанная на несколько частей, она не собиралась в какой-либо единый образ. Даже бурное воображение Ватсона не рисовало никаких картин, позволяющих дать вразумительный комментарий насчёт увиденного. Однако, Шерлок и не позволил доктору вставить свои «пять копеек», быстро смекнув, что из себя представляет данная находка на самом деле. Не заметно для себя, Ватсон с облегчением вздохнул. Вряд ли кому-то в здравом уме придёт в голову подбрасывать в гостевой домик заговорённый кусок мха или глины. Хотя Ватсон предпочёл бы избавиться от этой непонятной субстанции как можно скорее. Если, конечно, Шерлок не сочтёт её важной в деле уликой. А он мог.
[indent] — Если это какая-то разновидность ядовитого мха, — манерно кашлянув в кулак, говорит Ватсон, — то способна ли она вызывать массовые галлюцинации у людей? Стоит отправить эту находку в Лондон на экспертизу. И ты прав: нам стоит выдвинуться на разведку. От чего бы ни был отломлен этот кусок, это что-то явно появившееся из вне. Сомневаюсь, что то, что простояло вблизи деревни годами и успело прорасти мхом, стало бы оказывать влияние на местных жителей лишь сейчас.
[indent] Ватсон оставался неизменен в своей теории о том, что это место и впрямь могло захватить какое-то древнее — или не очень — зло. Вопреки тому, что скептик внутри него буквально кричал о том, что всё кристально ясно и вполне объяснимо, Джон чуял подвох. Что-то в его домыслах не сходилось, не состыковывалось и не давало покоя. Но доктор никак не мог понять что. И надеялся найти ответы. Разумеется, как и любой другой здравомыслящий человек, иметь дел с нечестью Ватсон не хотел. И если всё и впрямь окажется не более чем влиянием ядовитых спор мха, это будет до нелепого смешно, но за то можно будет выдохнуть с облегчением.
[indent] — Путь в лес ведёт через кладбище, — рисуя в памяти карту, рассуждает Джон, — стоит обратить внимание на новые захоронения. Возможно, разгадка окажется ближе, чем мы думаем.
[indent] Не то, чтобы доктор горел желанием посетить местное кладбище, но по пути в Бибери Ватсон успел прочесть ещё несколько статей об этой деревне. Чуть ли не в каждом абзаце местные жители призывали приезжих остерегаться кладбища. Кто-то и вовсе уверял, что могилы перерыты восставшими мертвецами и теперь там «чёрт ногу сломит». Звучало жутко. Кому понадобилось перерывать всё кладбище и чего ради? Вряд ли местные захоронения могли нести в себе какую-то ценность.
[indent] Ватсон вновь бросил взгляд на кусок глины, всё ещё лежащий на столе. Рисунок, что едва можно было разобрать из-за многочисленных разломов, теперь походил на обрывок какого-то древнего письмена. Джон невольно съёжился, почувствовав пробежавший по спине холодок. Это не более чем игра воображения. И чем дольше он разглядывает кусок глины, тем больше различных сомнительных мыслей приходит ему на ум. Доктор почувствовал, как у него начинает кружиться голова. Ещё немного и комната поплывёт в его глазах. Ватсон медленно моргает и пытается сфокусировать взгляд на вороте знакомого старого доброго плаща Шерлока.
[indent] — Идём, — уверенно говорит Джон и кивает для пущей убедительности.
[indent] Не желая больше оставаться один на один в тесном замкнутом пространстве с куском глины, Ватсон первым покидает комнату и спускается на первый этаж. Хозяйка, сидя за стойкой ресепшена, увлечённо разговаривала с кем-то по телефону. Стремительно прошедшего мимо неё Джона она не заметила.
[indent] На улице доктору как будто бы становится легче. Он наполняет лёгкие свежим воздухом и окидывает взглядом улочку, задумываясь о том, что когда-то это место выглядело куда привлекательнее, если смотреть на фотографии прошлых лет.
[indent] Что стало с этой деревней на самом деле?
Когда Джон говорил, Холмсу становилось спокойнее: в комнате был разумный человек, не лишённый интеллекта. Себя Шерлок не считал, потому как вводил в ранг светил этого времени. О блестящей дедукции сыщика слагали самые настоящие легенды, так что во всём мире было тяжеловато встретить кого-то с похожими способностями. Разумеется, общение с гением шло Ватсону на пользу. Уже много раз тот демонстрировал своими приобретёнными навыками. Мужчина подмечал кое-какие мелочи, умело строил догадки, да и чего греха таить, частенько вдохновлял детектива. Конечно, он сам в этом никогда не признается, но несколько финальных аккордов в некоторых делах Холмс делал исключительно благодаря своему другу. И кто знает, может быть и сейчас их дуэт распутает эту странную историю.
«Ну, конечно же, куда без кладбища», — Шерлок закатил глаза, но сдержался от едкого комментария. В конец концов эта глиняная частичка может быть прямиком с кладбища. А если нет, то они будут искать где-то в другом месте. Если представить, хотя бы на мгновение, что все эти рассказы о мёртвых, разрывающих свои могилы правдивы, то локация кладбища является обязательной. Другой вопрос, что они там могут найти. Если мох действительно ядовит, то как скоро он оказывает своё действие? И сколько его необходимо, чтобы отравиться? Летален ли исход? Есть ли противоядие?
— Ботаника не моя сильная сторона, — брови детектива нахмурились. — Если предположить, что мох действительно вырабатывает некие ядовитые пары, способное вызвать галлюцинации, означает ли это, что нам необходимы какие-то респираторы? С другой стороны, мы находимся не в тропической части материка, а, следовательно, подобный мох – редкость. Возможно, его не так много. Или же, ядовиты не его пары, а сами листья или корни. Или что там у него есть. В таком случае нам нужны еще и перчатки. Как-никак я трогал эту фигурку.
Терять время на то, чтобы найти хотя бы медицинские маски и перчатки или рискнуть? Просить ли помощи у ленивой женщины на первом этаже? Будет ли в этом вообще хоть какой-то толк? Или лучше позволить ей заниматься своими делами? Несмотря на то, что мужчины были на целый этаж выше, они всё равно слышали громкий голос хозяйки. Видимо, к ней спустился посетитель или же она решила воспользоваться телефоном, чтобы поведать о невоспитанных гостях её отеля. Шерлок не стремился подслушать, просто у него был очень острый слух. Несколько неосторожных фраз, что бросила немолодая женщина, он запомнил.
Поэтому, когда они вместе с доктором Ватсоном спускались по лестнице вниз, он кинул внимательный взгляд на ту, которая пару минут назад обсуждала «постояльцев», а теперь весело щебетала о лекарственных травах и прочих дарах, которые росли совсем рядом в лесу. «Не надо тратить деньги на лекарства и крысиный яд!» - это было последним, что слышал Холмс, прежде чем они покинули отель славного городка Бибери.
У Холмса не было никаких предрассудков относительно нахождения на кладбище в поздний период времени, поэтому он ни о чём особо не думал. Ему было любопытно найти тот странный монумент, частью которого была та расколотая фигурка. Кроме того, ему очень хотелось найти хоть какие-то следы. Конечно же, они приведут его и Джона в отель, тут и к гадалке ходить не нужно, однако... Было в этом нечто странное. Могло ли дело быть таким простым, что для его решения потребовалось всего-навсего несколько минут? Если да, то как фигурка попала на замызганный ковёр отеля понятно. Но зачем она была на виду? Или всё же, она оказалась там случайно? И, если нет, то означает ли всё это тот факт, что Холмса и Ватсона здесь ждали?
Стоит ли вообще продолжать идти дальше или попробовать созвониться с миссис Хадсон и выудить у неё всю правду? Признаться, домовладелице ничего не стоило устроить для мужчин такой небольшой квест-расследование. Но всё это можно решить немного позже, сразу после осмотра места захоронения всех тех, кто больше не живет в Бибери.
Но прежде чем они направились в сторону кладбища, Шерлок рекомендовал зайти в ближайшую аптеку, в которой, разумеется, не было ни перчаток, ни медицинских масок.
— Что ж, придется соорудить защитные средства самостоятельно. Да и кажется пара перчаток была у меня где-то в кармане пальто, — констатировал детектив, когда они уже вышли из аптечной лавки и прошли какое-то расстояние.
Лес, на тропу которого они ступили, не был настолько густым, как мог бы показаться изначально. Как ни крути, местные ходили сюда за ягодами и грибами в сезон, наверняка велась какая-то охота. Но дикие звери вряд ли тут обитают. Разве что случайный волк, отбившийся от стаи или лисица, приноровившаяся красть яйца из курятника одной из жительниц. Судя по дорожке, в лес ходили часто, даже на машине ездили, судя по рисунку глубоко впечатанных шин.
— Какова вероятность того, что из-за наличия ядовитого мха будут отравлены и другие растения? А что будет с теми животными, которые случайно съедят его? И, если они отравятся, будет ли отравлено их мясо? И, если так, то круг будет замкнут, когда отрава окажется на столе у какого-нибудь обывателя из деревни. Если питаться отравой так часто, какова вероятность галлюцинаций, доктор Ватсон?
[indent] И почему Ватсон, будучи ни много ни мало доктором, отправляясь в путешествие не задумался о наличии элементарной защиты лица и рук. Антисептик, который он по привычке носил с собой везде, был вещью весьма полезной, но совершенно не спасал от вдыхаемых в лёгкие спор ядовитых растений. Ровно, как и не спасал от нечисти, терзающей по ночам местных жителей. Размышляя об этом, Джон снова спотыкается о заковыристый вопрос, который относился к ряду тех, что подвергали сомнению теорию о ядовитых растениях. Ватсон чешет переносицу, пытаясь придумать разумное объяснение, затем переводит взгляд полный надежды, на своего напарника. Джон привык, что Шерлок знает ответ на любой вопрос. А если и не знает, то прибегая к помощи логической цепочки, непременно найдёт ответ, который удовлетворит сразу всех. Ватсона это восхищало, и он даже не скрывал этого.
[indent] — Разве могут яды действовать таким образом, что галлюцинации у людей возникают лишь в ночное время суток? — наконец, доктор задаёт свой вопрос вслух.
[indent] Вероятнее всего, курсом ботаники Ватсон был осведомлён в той же степени, что и Холмс. К тому же, всем известно, что информация, годами хранившаяся в учебниках, книгах и научных статьях, уже давно устарела. Новые виды флоры зачастую возникают чаще, чем их успевают заносить в источники информации. В аналогичной ситуации могли оказаться сейчас Ватсон и Холмс, наткнувшись на ещё неизученный вид растений.
[indent] И всё же попытки Джона подойти к делу с научной точки зрения тесно сплетались мистикой, которую он никак не мог исключить до конца. Ватсон не признавал этого, но понимал, что будет крайне разочарован, если дело окажется крайне заурядным и легко объяснимым. Его душа жаждала приключений, тайн, загадок уровнем выше стандартного «это элементарно, Ватсон».
[indent] Джон решил, что носовой платок отлично подойдёт в качестве подручных материалов для соблюдения мер безопасности. Платок казался вещью универсальной. Им можно было и лицо прикрыть, и с его помощью взять какой-либо предмет в руки, и протереть грязь с предмета. Правда, после многократного использования стерильность снизойдёт на нет, но на первых порах это было лучше, чем ничего.
[indent] На первый взгляд тропинка, ведущая лесную глубь, не представляла собой ничего примечательного. Истоптанная и изъезженная по меньшей мере тысячу раз, она выглядела надёжно и внушительно. Если не отклоняться от маршрута. Ватсон глубоко сомневался, что они сейчас смогут отыскать сопровождающего, но всё же мельком оглядел ближайшие дома. На улице ещё не было глубокой ночи, но в домах уже не горел свет. Людей, к слову, им не встретилось и по пути. Даже фармацевт в аптеке ужасно спешил попасть домой, поэтому делал всё возможное, чтобы как можно скорее выпроводить вон нежданных покупателей. Все до единого в Бибери знали час, когда не стоит появляться на улице. А до отважных безумцев им не было никакого дело, ведь новостные заголовки предупреждают об опасности, поджидающей в ночи. И только дурак или сумасшедший отправится на разведку в столь поздний час. Ни Шерлок, ни Ватсон таковыми не были, но разве объяснишь это людям? Даже если они найдут разгадку, местные вряд ли поверят в правдивость существования ядовитых растений, вызывающих галлюцинации.
[indent] Джон буквально подпрыгивает на месте от неожиданности, когда к его ногам выкатывается пустая стеклянная бутылка. Ватсон медленно выдыхает, окидывая взглядом неожиданную находку, больше убеждаясь в том, что никакой опасности для него она не представляет, и лишь после обращая внимание на её внешний вид. Обычная бутылка из цветного стекла из-под какого-то пойла, явно провалившаяся в траве не первый год. Наклейка, некогда обозначавшая название напитка, была замызганной, стёртой и наполовину оторванной. Вряд ли по ней можно было что-то прочитать, да и доктору совершенно не хотелось притрагиваться к ней даже прибегнув к помощи платка. Джон обходит бутылку стороной и ступает на злополучную тропу.
[indent] Разыгравшееся воображение Ватсона тут же обдало его затылок порывом ледяного, доводящего до лёгкой дрожи, ветра. Как бы невзначай Джон закидывает руку и чешет затылок, параллельно пытаясь убедить себя, что не стоит сеять панику на пустом месте. Доктор идёт дальше, хотя ему кажется, что ноги сами его ведут в нужном направлении. В каком именно Ватсон не знал.
[indent] — Что, если мы уже пробыли здесь достаточно для того, чтобы надышаться этим ядовитым воздухом? — вслух задаётся вопросом Джон.
[indent] В отличие от него, у Шерлока довольно богатый опыт в употреблении различных видов наркотических веществ, а, значит, тот наверняка знает о всех стадиях наркотического опьянения. Уж он то сможет отличить галлюцинации от реальности. Сможет же? Ватсона передёрнуло. В голову полезли мысли о том, что яды на них обоих могли подействовать по-разному. Ведь доктор больше податлив воздействию галлюциногенов, чем его напарник.
[indent] Голос Холмса неожиданно успокаивал Ватсона и как будто приводил в чувства. Правда, вопросы, которыми задавался детектив, казались Джону из ряда вон выходящими. Он искренне не понимал, как мох мог съесть животное и не мог припомнить ни одного вида симбиоза, похожий на подобный. Ведь всем известно, что животные едят траву, а не наоборот.
[indent] — Мне кажется, это невозможно, — выдаёт Ватсон, характерно морща переносицу, и резко замирает на месте.
[indent] Отодвинув ветвь очередного дерева, Джон обнаруживает перед собой покосившийся на бок крест. Доктор проскальзывает мимо ветвей и огибает могилу, думая о том насколько нецелесообразно оставлять захоронение настолько близко к дороге. Но картина, открывающаяся ему дальше, и вовсе ввела его в ступор. Кладбище, к которому они вышли, не выглядело привычным взгляду. Оно выглядело заброшенным. Могилы были возведены в хаотичном порядке, некоторые из них успели зарасти травой, какие-то памятники оказались полуразрушенными, грязными, прогнившими. Но ни одна из могил не была разрыта.
[indent] — Может, у людей и правда галлюцинации? Если бы я жил вблизи заброшенного кладбища, мне бы тоже было неспокойно, — честно признаётся Ватсон, не решаясь проходить дальше. Будь его воля он бы развернулся и пошёл обратно, но Шерлок наверняка захочет докопаться до истины. Джон ни сколько не сомневался в этом.
Шерлок не любил делать поспешных выводов. Для того чтобы сделать какое-то умозаключение, необходимо достаточное время взвешивать все «за» и «против», обращая внимание на любые, казалось даже незначительные вещи. Ватсон дельно подмечал нюансы, но Холмсу казалось, что они что-то упускают из виду. Может ли существовать в безграничном множестве царства растение то, что будет выплевывать в воздух яд? Безусловно, но, кажется, эта история больше подходит какому-то тропическому лесу. Да, все заголовки газет пестрят о том, что климат сменился слишком резко, сдвинулся куда-то. Но если бы во флоре Бибери было нечто настолько опасное, то всю деревеньку оцепили бы люди в специальных скафандрах. Постоянно бы проводился анализ почвы, воздуха и прочего. Но раз никакие манипуляции не проводились – значит эту версию можно смело отметать.
На самом деле, детектив уже начал сомневаться в том, что фигурка с кладбища чем-то важна. Возможно их с напарником попросту увлекли этой находкой и заставили уйти из отеля. Кто знает, может здесь действительно происходит что-то ужасное? Опыты над людьми, подпольные фабрики по разработке и производству нового вида галлюциногенов? Пока у мужчин лишь жалкие крупицы информации, которые тяжело сложить в полную карту событий. Порой для того, чтобы раскрыть дело нужно всего несколько улик. Но это дело было совсем другим. Не таким как все.
Шерлок задумчиво чешет подбородок и оглядывается по сторонам. Если бы он знал о существовании ядов, которые действуют в определённое время суток, то было бы определённо легче. Но даже сама возможность того, что это возможно звучало слишком бредово. Разумеется, на свете есть отрава, которая действует не сразу. В течение дня, нескольких и даже лет. Весь вопрос в дозах. Но солнце... Или луна, да и прочие светила небесные никогда не были катализаторами. Значит, вариант с отравленными спорами можно было смело отметать?
— Не слышал о таких, но можно будет посетить утром библиотеку. Правда, я не уверен, что здесь есть современные справочники по ботанике, — рот сыщика скривился в усмешке. Похоже, они застряли здесь на какое-то время. Одно радовало: Шерлоку перестало быть скучно. Серые клеточки работали без отдыха, генерируя всё новые и новые возможные события. Бесконечный мыслительный процесс помогал Холмсу не только в распутывании самых сложных дел, но и в кое в чем ином. Мужчина не зря говорил о том, что если не тренировать свой ум, то можно за несколько месяцев растерять все свои навыки. Разучиться размышлять и мыслить в верном направлении.
Он стал замечать подобное и за собой. Пара недель без преступлений сделали своё дело: Шерлоку требовалось на пару секунд больше для того, чтобы сделать полный анализ местности. Да и сейчас создавалось впечатление, что он или делает всё слишком медленно, либо что-то не видит.
Что-то внутри заставляло мужчину сомневаться. Кто-то заманил их сюда – но для чего? Подкинуть фигурку несложно. Но кто это мог быть? Пока они знают только аптекаря и ту чудную хозяйку отеля. Выходит, что они знали заранее о том, что в гостиницу Бибери заселятся Шерлок Холмс и Джон Ватсон? То есть, это всё было тщательно спланировано. Вряд ли миссис Хадсон пойдёт на такое, Майкрофт тоже выше подобных игр. Да и если бы он затеял какой-нибудь квест, то заставил бы мужчин побегать по улицам Лондона, так сказать, у себя на виду.
— Вполне возможно, что мы уже заражены, Ватсон. Но узнать наверняка мы не сможем вплоть до самой ночи. Но что-то мне подсказывает, что мы зря тратим своё время.
Происходящее не нравилось сыщику. Ему всё отчетливее начинало казаться, что с ним играют в какую-то игру. Она полностью лишена логики и постоянно запутывает. Кто же может стоять за этим всем? Неужели происки Мориарти? Впрочем, у Шерлока и без того достаточно врагов, поэтому за этим нелицеприятным делом может стоять кто угодно.
Размышления о том, кто же может стоять за неумелой постановкой дела прервал напарник. Голос Джона Ватсона звучал несколько обеспокоенно. По крайней мере, именно эти нотки и уловил Холмс.
«Заброшенное кладбище? Но тут достаточно прибрано».
Мужчина сделал несколько шагов и обошёл Джона, немного опережая его и окинул быстрым взглядом вполне себе ухоженное кладбище. Плиты не были разбиты, даже таблички с именами протёрты. Всё как на подбор. Видно, здесь работает хороший гробовщик и смотритель. Даже ограды без облупившейся краски, а цветы свежие. Так что же именно имеет в виду доктор?
— Разве оно заброшено? Что ты имеешь в виду? — на всякий случай переспросил детектив. Прежде чем делать какие-то выводы, надо услышать доводы коллеги. Если он видит то, его нет, то дело совсем не липовое. Но что если это сам Шерлок видит то, чего нет? Чему верить и кому? Довериться своим ощущениям? Но это же глупости! Ни один разумный человек не будет доверять чувствам! Только логика и последовательность. Рационализм всегда побеждает. Но происходящее начинало несколько тревожить гениального детектива. Может, стоит найти смотрителя? Задать ему пару вопросов. Уж он точно поможет понять, кто прав, а кто нет.
Но что если в этой деревушке все сплотились против жителей большого города? Холмс манерами не отличался, поэтому то, что его недолюбливают, и он плохо находит общий язык с окружающими – новостью не было. Но ведь за собой он потянул и Ватсона. У Джона не было никаких проблем с общением. Он нравился людям. Холмс знал это, потому что следил за жестами их собеседников. При Джоне все раскрывались, улыбались, а когда говорил Шерлок, люди сразу вставали в закрытую позу и недоверчиво поглядывали на него.
Сыщик снова огляделся по сторонам и даже мотнул головой. Но кладбище всё ещё оставалось таким, каким он его увидел впервые. Самым обычным. Действующим. Тогда Шерлок посмотрел на Джона, пытаясь увидеть в его глазах что-то необычное. Зрачки не расширены. Нет покраснений. Что же происходит?
Треск веток заставил кудрявого детектива встрепенуться и бросить взгляд в сторону. Быстро удаляющаяся фигура словно вернула мужчину к жизни. Он бросился догонять нарушителя их с Ватсоном диалога. Ведь ни одни нормальный человек не будет убегать только потому, что увидел чужаков на кладбище, не так ли?
[indent] Джону становилось дурно от одной лишь мысли о том, что он находится на заброшенном кладбище. Кладбище в обычном его состоянии - ухоженном, чистом, опрятном, с толпами посетителей, почитающих своих покойных родственников - и без того не было желанным для посещения местом для Ватсона. Мужчина предпочитал проводить свободное время в парках и иных зонах отдыха. Посещая места, подобные этому, лишь в порядке исключения и в случае крайней необходимости. Так и сейчас Джон оказался здесь неслучайно, но то, что открывалось его взору, побуждало в нём желание скорее унести отсюда ноги. Ледяное дуновение ветра, пробиравшее до мурашек, спирало дыхание. Ватсон наяву видел шнырявший меж могил вихрь, словно манящий его следом за собой. Но Джон стоял, как окаменевший, не в силах сдвинуться с места. Голос детектива рассеивает видение, но вводит Джона в ещё больший ступор.
[indent] — Ч-что ты сказал? — нервно сглотнув, переспрашивает доктор, вполоборота поворачиваясь к Шерлоку.
[indent] Вне сомнений, у Ватсона с Холмсом могли быть разные представления о кладбище в принципе, но неужели настолько убогое место можно счесть хоть сколько-нибудь не заброшенным. Кладбище на каждом углу чуть ли не кричит о том, что ему уже по меньшей мере сотню лет и за всё это время они первые его посетители, не считая мёртвых. Взять в пример засохшие кустарники, служащие оградой для десятков захоронений, густой почти непроглядный туман, стелившийся над крестами, могилы, обросшие вековой пылью и паутиной. Всё это шло в разрез с представлением о нормальном кладбище. Ватсон даже провёл рукой по одному из надгробий, чтобы показать Холмсу слой грязи и пыли, скопившийся на том. Но не успел Джон раскрыть и рта, как Шерлока и след простыл.
[indent] — Да что, чёрт возьми, здесь происходит?! — возмутился доктор, брезгливо счищая с рук паутину.
[indent] Он заметил край плаща Холмса, скрывающийся за деревьями, и тут же направился в ту сторону. Ватсон никогда не был отличным бегуном, а с тех пор, как повредил ногу, и подавно потерял способность к быстрым перемещениям. Редко когда он всё же умудрялся поспевать за своим напарником, для него это было настоящим достижением. Сейчас Шерлок был слишком стремительным и юрким - он ловко перемещался меж деревьями, огибал, а порой даже перепрыгивал могилы, возникающие на его пути. Детектив преодолевал препятствия с такой лёгкостью и изяществом, словно он - спринтер на полосе препятствий. Ясно было одно: Холмс гнался за кем-то. И как бы Джон ни старался, даже взглядом он не мог уловить цель Шерлока.
[indent] Доктор останавливается, чтобы перевести дух, и оглядывается по сторонам. Не заметно для себя, он оказывается в самой гуще заброшенного кладбища. Торчащие из земли кресты окружили его со всех сторон. За считанные секунды Джон оказывается в плену у страха. Звоном в ушах отдаёт чей-то зловещий смех, ветви, касающиеся его рук и ног, превращаются в цепкие пальцы, когти которых впиваются и царапают его кожу. Ватсон не может ни кричать, ни дышать, ни шевелиться. Он ловит себя на мысли о том, что им не стоило идти на кладбище в столь поздний час. Им не стоило идти на кладбище вовсе. Ещё и Шерлок, как на зло, погнался за неуловимым призраком. Чёрт бы его побрал.
[indent] Едва Ватсон приходит к мысли о том, что его жизнь закончится на этом треклятом кладбище, как кто-то хватает его под локоть и тащит за собой. Не сразу, но Джон всё же находит в себе силы удержать равновесие и устоять на ногах. Мотнув головой, Ватсон пытается избавиться от оцепенения и охватившего его ужаса. Немного придя в себя, он замечает перед собой зубцы ржавых вил. Чья-то рука продолжает мёртвой хваткой сжимать его предплечье. Он ведёт плечом, пытаясь избавиться от неё и поворачивает голову, чтобы убедиться, что не находится в плену у мертвеца. Ватсон невольно ёжится от этой мысли. Вместо ожидаемого мертвеца он видит живого человека и выдыхает с облегчением.
[indent] — Совсем сдурел? Ничего умнее не придумал, чем тащиться в самую глубь этого проклятого места? — заметив, что мужчина опомнился, возмущённо проговорил его спаситель и, наконец, отпустил Ватсона, вдобавок всучив тому в руки топор. — На, держи, пригодится. И чего вас городских - тьфу - так и тянет в лапы к смерти. Один другого краше! Неужто в Лондоне скучно живётся? Ну, не зевай, скоро начнётся. Топор-то хоть в руках держать умеешь?
[indent] Джон, разумеется, к тяжести топора был совершенно не готов. Он давно не держал в руках ничего тяжелее трости. Но слова местного жителя намекали на то, что использовать инструмент придётся и явно не по назначению. Джон хотел было спросить о Шерлоке, но вой, пронёсшийся по всему кладбищу, в очередной раз лишил его дара речи.
[indent] В следующее мгновение Ватсон видит то, чего больше всего боялся увидеть. Из одной из могил сквозь землю вырвалась костлявая рука. Со страшным рёвом из-под земли начали вырываться мертвецы. Интуитивно Ватсон сильнее вцепился в рукоять топора, готовясь вступить в бой. Отголоски сознания безустанно твердили ему, что это всё не по настоящему, и то, что он видит перед собой не может быть реальным. Это всё - ядовитые пары каких-то там растений. Да, именно они.
[indent] Люди с разных сторон со все возможным сельскохозяйственным оружием ринулись в бой, нападая на восстающих из могил мертвецов. Джон тем временем начал оглядываться по сторонам в поисках Шерлока. Единственного, кто действительно мог развеять все эти видения, единственного, кто мог быть реальным во всей этой кутерьме.
Вы здесь » CROSSFEELING » PAPER TOWNS » но в тишине ночной кто-то рявкнул «ХОЙ»